Pourquoi parle-t-on de « Mahomet » et pas de « Mohammed » ou « Muhammad » ?
Alors que le ramadan commence ce mardi, l’orthographe française du nom du fondateur de l’islam continue de soulever passions et interrogations chez de nombreux musulmans.
Pourquoi la langue française nomme-t-elle le prophète de l’islam Mahomet et non Mohammed ? Pour certains musulmans, cette dénomination traduirait une vision française dépréciative et insultante du prophète, et une méconnaissance de l’islam. Il serait ainsi, selon eux, plus pertinent et respectueux d’adopter sa dénomination arabe, « Muhammad », ou sa translittération, « Mohammed ».
Ce débat étymologique pourrait sembler anecdotique, mais il met en lumière les crispations actuelles de la société française autour du fondateur de l’islam.
[…]
Le Monde
Note; combien de fois j'ai eu droit sur internet a se genre de remarque ! j'ai mm dû faire une note sous forme de réponse, pour répondre à tous ses fous d'Allah qui ne supporte pas une simple traduction
Voici ma note :
Le prénom Mohamad a plusieurs variantes y compris dans le monde musulman!
Ainsi chez les musulmans noirs d’Afrique on dit " Mamadou", dans certaines régions d’Afrique du nord on dit " Mohand" chez les Turcs on dit "Mehmet". Les français ont adapté "Mehmet" turc (empire Ottoman) et Mahomet en France
Muhammad en Français c'est Mahomet
En Espaniol c'est aussi Mahomet
En Portugais c'est aussi Maomé (prononcé Mahomet)
En Italien c'est Maometto
En Polonais c'est Mahoma
En allemand c'est Mohammed
En Néerlandais c'est Mohammed
En Grec c'est Moámeth
En Japonais c'est Mohameddo (prononcé Mohametto)
En Coreén c'est Mohamedeu (prononcé Mohamété)
En Russe c'est Mukhammed (prononcé mouranet)
Et dans certain pays Africain c'est Mamadou, Mahamadou ou Maxamed (Somalie) ou encore Mamad
En Berbère c'est Mohand !
Vu que la France n'est pas encore un pays arabo musulman, on l'appelle Mahomet et on continuera à le faire, que cela vous déplaise ou non !
Commenter cet article